竹内 薫
![「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)](http://ecx.images-amazon.com/images/I/21846912FDL.jpg)
定価: ¥ 987
販売価格: ¥ 987
人気ランキング: 102748位
おすすめ度:

発売日: 2003-06-21
発売元: 講談社
発送可能時期: 通常24時間以内に発送
先日「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)という本に出会いました。「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)はちょっと素敵な本だと思います。この本の内容は本の分野にとどまらずいろいろなところに結びついていくと思うからです。
この「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)を読むと自分の中のいろいろなことがつながって、本の内容だけのものではなく、ほかの事も得られるようなお得感が味わえます。まぁあなたの何にこの本の内容がつながっていくかは私にわかりません。
でも「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)を読むとあなたの頭の世界は必ず動き出しますよ。
「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)は、も1ついうなら面白い本です。わかりやすくて面白いんで、「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)は読んでいて楽しい本です。読むのが楽しいので頭に残ります。
読んでもすぐに忘れちゃうんなら時間がもったいないし、お金ももったいないですよね。だから「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)はとってもお得な本だと思っています。
自分の役に立った本は愛着も持てます。本も大事にされますよね。「ネイチャー」を英語で読みこなす[予定価格] (ブルーバックス)は良いことばかりの本だと私は思っています。ご一読、おすすめの本です。
エンジニアリングやサイエンスは高い英語力が求められる分野だが、理系のための英語にフォーカスした書籍はまだ少ないようだ。著者は小学と大学時代を北米で過ごし、和英両語を操って執筆する、本人いわく「7:3の割合で日本語が達者なバイリンガル」である。その著者が理系のための教材として選んだのが、世界に数ある科学雑誌の中でももっとも権威ある、英国の『ネイチャー』だ。 『ネイチャー』の翻訳に長く携わってきた著者は、「PART1 解説編」でこの雑誌を解体してみせ、どこから手をつけてどのように読めばいいのかを伝授する。いきなり論文を読むのはつらくとも、「News and Views」やコラムページの性質や位置付けを読んでいると、これなら読めそうという気がしてくるだろう。「PART2 実践編」では、『ネイチャー』に掲載された記事からピックアップされた、20のトピックスを実際に読んでいく。「バイリンガルの脳を見る」「クロード・シャノンを悼む」「べっこう猫のクローンは虎猫?」など、内容はバラエティ豊か。英文→解説→和訳の繰り返しでひとつのトピックスを読み、各トピックスの最後には、英訳問題と模範解答、科学英単語が載っている形式だ。 実践的な科学英語を教えながら、『ネイチャー』出版の歴史や翻訳の裏話やテクニックも明かされているこの本は、科学英語に興味のある人のみならず、翻訳の仕事をする(したい)人にも得るところが多いだろう。(佐々木順子)
本物の科学英語を、本物の解説で
英語の専門家には理系の素養がない人が多い。
一方、理系の専門家には英語の素養がない人が多い。
よって、科学英語の解説本には、トンデモ本が珍しくない。
ようやく見つけたのがこの本だ。
著者は、理系の専門家かつ日英バイリンガルで、
プロの科学翻訳家である。
著者の案内にしたがって読んでみると、
これまで難しすぎると思って敬遠していた『Nature』だが、
案外、一般人向けの部分が豊富なようだ。
本物の科学英語を読むための、最初の一歩に最適である。
この本に加えて、著者の翻訳業の力作である『知の創造』の英語版が
簡単に手に入れば、科学英語の最高の教科書となるはずなのに……、
それできないのが残念だ。
高尚な科学を楽しむための良書です。
『ネイチャー』に自分の論文が載ることは、メジャ-リーガーのオールスター出場、ハリウッド俳優のオスカー獲得に匹敵する名誉ではないだろうか(それ以上?)。科学雑誌数多くあるなか、最高権威とされるのが『ネイチャー』だ。そんな『ネイチャー』をごく普通の人も身近に感じられるようになるのがこの本だ。
科学書ファンなら誰もが知るこの著者は、『ネイチャー』の日本語版で翻訳をしていた経歴の持ち主(少年期を英語圏で過ごしたバイリンガルなのだ)。
前半の解説編では、そんな『ネイチャー』に深く携わっていた著者だからこそのウラ話が惜しげもなく披露される。
たとえば新聞で科学のセンセーショナルな発見を扱う記事には「この研究論文は本日発売の『ネイチャー』で発表される」などと書かれている。「さてはすっぱ抜き?」と思いきや、じつは数日前に報道機関に論文の配信があり、解禁日を待ったうえで新聞社は記事を載せるのだそうだ。
後半の実践編は、『ネイチャー』の英文記事をピックアップし、英文→訳→解説→英作文という順で、実際に『ネイチャー』を読むことに挑戦してもらおうというもの。
何個か訳文を見ずに翻訳を試みてみた。知らない単語を前後の文章から推測するといった、英文和訳の醍醐味を味わえる。こなれた訳文も勉強になるし、解説も軽やかで親しみやすい。
とりわけ科学の分野では、英語を読みこなせるかどうかで、得られる科学の情報量は雲泥の差となるだろう。この本はそうしたことを再認識させてくれる。また、科学英語への接し方も示してくれる。
科学誌ネイチャーを知る一冊
この本の著者はブルーバックスでは御馴染みの竹内薫氏で、なかなか面白い本を書く文筆家である。竹内氏はバイリンガルで科学書の訳なんかもよくやっているらしい。そんな竹内氏が「科学雑誌の最高峰であるネイチャーを英語で読もう!」というコンセプトで書いた本が本書である。だが、この本一冊読んでネイチャーを読めるようになるほど科学英語を習得するのは容易ではない。ただ、本書を読み科学英語に触れて、今後、科学英語を勉強するきっかけにするのには悪くない本である。
本書の流れとしてはネイチャーという雑誌がどのような位置づけで、どのような構成か紹介し、最終的にネイチャーの記事を読むという流れである。
まぁ、この本を読んで「ネイチャーを英語で読めたら世界が変わるだろうな~」なんて感じたら、十分読んだ価値があるのではないだろうか?
