Top >  教育関連読本 >  語学で身を立てる (集英社新書)

語学で身を立てる (集英社新書)

語学で身を立てる (集英社新書)
猪浦 道夫
語学で身を立てる (集英社新書)
定価: ¥ 693
販売価格: ¥ 693
人気ランキング: 39864位
おすすめ度:
発売日: 2003-02
発売元: 集英社
発送可能時期: 通常24時間以内に発送
語学で身を立てる (集英社新書)の詳細を見る

先日語学で身を立てる (集英社新書)という本に出会いました。語学で身を立てる (集英社新書)はちょっと素敵な本だと思います。この本の内容は本の分野にとどまらずいろいろなところに結びついていくと思うからです。

この語学で身を立てる (集英社新書)を読むと自分の中のいろいろなことがつながって、本の内容だけのものではなく、ほかの事も得られるようなお得感が味わえます。まぁあなたの何にこの本の内容がつながっていくかは私にわかりません。

でも語学で身を立てる (集英社新書)を読むとあなたの頭の世界は必ず動き出しますよ。

語学で身を立てる (集英社新書)は、も1ついうなら面白い本です。わかりやすくて面白いんで、語学で身を立てる (集英社新書)は読んでいて楽しい本です。読むのが楽しいので頭に残ります。

読んでもすぐに忘れちゃうんなら時間がもったいないし、お金ももったいないですよね。だから語学で身を立てる (集英社新書)はとってもお得な本だと思っています。

自分の役に立った本は愛着も持てます。本も大事にされますよね。語学で身を立てる (集英社新書)は良いことばかりの本だと私は思っています。ご一読、おすすめの本です。

この本が大好き。
語学へのモチベーションが下がったときの自分に力を与えてくれる本。
勉強の仕方が具体的に書いてあるので、実践し易かったです。
(若干、やり方は自分が勉強し易い様に工夫しています。)

私はこの本の中に出てくるプロフェッショナルな人々の様に、
毎日たっぷりとは勉強時間が確保できないのですが、
暇な週末に集中的に勉強することによって補っています。
その結果、今までの語学勉強ってばなんだったの?というくらいの結果が出ています。
単語を1つ1つ覚えるという、受験勉強の様な辛くて苦しい勉強法が、
どれだけ間違っていたのか、使えないのかとしみじみ思い知らされました。

お恥ずかしながら、私は高校、大学では英語落ちこぼれの部類に入る人間でした。
でも今では、同じ語学学校の日本人及び外国人教師を合わせた周囲に、
「どうしてそんなに早く理解出来るの?しゃべれるの?信じられない!」
と皆に驚愕されつつ第二、第三ヶ国語を習得しつつあります。
(今はメインでドイツ語とフランス語をやっています。)

語学学校のクラスは途中から2つも上のクラスに飛び級しました!
その上級クラスでも外国人教師から、
「現地に住んでいたことがあるでしょう?」と褒められていますし、
現地での友人との会話でのコミニュケーションもなんとかなっています。
本当にこの本の勉強法のおかげとしか思えません。

おまけに、殆ど勉強していないのに英語が簡単に読める様になってきました。
ドイツ語、フランス語は英語に似てる単語が多いのです。これは嬉しいおまけでした。
今後はイタリア語、スペイン語も学んで、来年、再来年の夏は欧州巡りをする予定です!

毒にも薬にもならない「自慢話」
英語、フランス語、スペイン語を主として自身が経験されてきた「経験談話」集成です。具体的な方法が隠されていて、それを披露なさる本ではなく、もっぱら、教師的高踏的立場から正論を述べておられるに過ぎません。その意味で、語学研究書ではなく、狭い経験をもとに話されている講話です。

こうした「英語」を売りにして奇を衒う書籍はうんとあり、つい、誤って買ってしまいますが、本書はまさにそういう後悔の念が残る本です。何が目的でこうした本を出そうとされるのか、趣意が汲みとれません。

語学の勉強に、と真摯にお考えの方は、購入されない方が賢明です。

あなたは本気で語学で身を立てたいでしょうか?
日本人にとって語学といえばまず英語が頭に浮かびますが、今時、英語だけで
身を立てられるとしたらそれはどういうものでしょう?
通訳者、翻訳者だけでなく、様々な仕事について本書では説明してくれています。
本気でお金を「稼ぐ」ために語学力を利用しようと思う人は是非読んでみてください。

今どちらかといえば、英語産業というものは日本人の英語コンプレックスを逆手に
取って発展していると思うのは私だけでしょうか?
先日の語学学校大手のN社の件で、年に何十万ものお金を掛けて勉強している人が
多いのに驚きます。
趣味にしては高すぎません?

通訳という仕事について以前読んだ本では、自分と考えが全く違う人の意見を
何で訳さないといけないというジレンマからストレスが多いと書かれてありました。
通訳は自分を出せる他の仕事を持つべきだという意見もあります。
CNN Day breakなどに出演されていた同時通訳者の小西克哉さんもジャーナリストの
肩書きを持ち、自分の意見を言うという仕事をされています。

「産業翻訳に英検はいらない」も是非読んでみてください。
こちらの方がずっと参考になりますよ。

語学で身を立てる (集英社新書)の詳細を見る

 <  前の記事 イラスト・まんが教材で「気持ち」を理解―自閉症スペクトラム児の発達支援  |  トップページ

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://minami.80code.com/mt/mt-tb.cgi/21829

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

         
  • My Yahoo!に追加
  • Add to Google
  • Subscribe with livedoor Reader
  • seo
このページについて

このページは「教育ローンをご利用の前に・・・関連読本」の記事のひとつです。

他にも多くの記事があります。トップページサイトマップもご覧ください。